9/21/2015

(ПО) ЭТИЧЕСКИЙ ПУТЬ: Хокку


Писал я роман.
А после решил — Хокка
Скажет. И лучше.
(Мацуа Басё, ХVII век)

Особый национальный дух Японии хорошо подчеркивают японские стихи хокку, выделившиеся как самостоятельный жанр в XVII веке. В них есть предельная краткость, оригинальная поэтика, упоминание времени года и рассказ о жизни природы и человека. Эта поэтическая миниатюра состоит из трех частей фиксированного слогового состава: 5 — 7 — 5. Здесь главное не рифма, а звуковая и ритмическая организация произведения.
Задача поэта так подобрать слова, чтобы несколько коротких фраз передали всю насыщенную картину окружающего мира с его жизненной правдой, сильными чувствами, переживаниями и неповторимой красотой.
Тем не менее, от читателя требуется активное участие в творческом процессе, ведь самое прекрасное сокрыто в глубине. Японские стихи хокку как бы проливают тонкий лучик света на общую картину. Они лишь слегка приоткрывают занавес, за которым находится целый мир.
На первый взгляд, кажется, что писать японские стихи хокку очень легко. Но поэт должен предельно постараться, чтобы эти строки разбудили воображение читателя, заразили его лирическим волнением и как можно ярче нарисовали поэтическую картину всего парой штрихов. Мацуа Басё, один из самых популярных японских поэтов, творивших в этом жанре, написал стихотворение, ставшее пословицей в устах людей:
Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!


В то же время художник и поэт Бусон придал своим произведениям романтичности, рассказав в 17 слогах японского стиха хокку целую новеллу! «Смена одежды с наступлением лета» передает историю, когда двое влюбленных слуг сбежали от господина, рискуя быть наказанными смертью за «греховную любовь». Как радостно было их чувство освобождения, когда они с облегчением стояли на пороге новой жизни!
Скрылись от господского меча...
О, как рады юные супруги
Легким платьем зимнее сменить!

Крошки пирожных
Так сладко тают во рту.
Хокку читаю.

Искать. Находить.
Без устали вновь мешать.
Поэзии муки.

Задумываясь над тем, что такое хокку в литературе, можно найти множество ответов. Это продукт многовекового исторического литературного процесса, короткая поэзия, скрывающая в себе глубокий смысл, национальная стихотворная форма японцев, афористическая мысль и лирическое произведение. Их постоянно печатают на страницах изданий, в них содержатся живые отклики на происходящие события, через эту выразительную строку звучит голос японского народа.
Немного истории литературы
До VII века поэзия Японии была представлена в основном длинными стихами — «нагаута». Затем появилось пятистишие «танка» , что в переводе означает «короткая песня». Только со временем его разделили на трехстишие и двустишие.
В XII веке начали писать стихи-цепи «рэнга», состоящие из повторяющихся трехстиший и двустиший. И только спустя еще пять веков люди осознали, что такое хокку в литературе, и выделили его в отдельный жанр.
 
В Японии народу всегда нравилось сочинять короткие песни, в которых нет лишних слов. Они так шутили, выражали свои чувства и эмоции, передавали отношение к событиям дня, месяца, столетия, рассказывали про зиму в Японии, остальные сезоны года.
Но в литературу эти поэтические формы входили только со временем. Ведь, насколько мы помним, японцы — очень традиционный и строгий народ. Так, японские трехстишия хокку вошли в литературу страны восходящего солнца только в XVII веке. Но благодаря многовековой истории формирования жанра, он стал легко воспринимаемым и удивительно емким.
Японские трехстишия хокку сочиняются достаточно быстро, но только если писатель непосредственно находится под влиянием переполняющих чувств. Сжатая выразительная мысль сразу становится афоризмом, поскольку предельно понятна и близка народу.
Такое стихотворение способно похвалить человека, или же наоборот язвительно посмеяться над ним. Лаконизм и сдержанность характеризуют современную культуру Японии, при этом в стране создаются и монументальные образы.

Фактически японские хокку появились в результате перевода произведений на другие языки. Согласно правилам письма в Японии, стихи записываются в один столбец, и только разделительные слова дают понять, где необходимо сделать паузу. По правилам «хайку», так называют жанр в Японии, текст делится в соотношении 12:5.
При переводе на западные языки, стихотворение превращается в несколько строк, обычно три или четыре, в зависимости от использованных слов. Хокку — это лирические произведения. В них отображается жизнь природы и человека в неразделимом единстве, когда вокруг меняются краски в зависимости от времени года. В русской поэзии этот жанр почти не используется, поскольку очень трудно емко выразить мысль в 17 слогах, когда большинство необходимых слов отличаются многосложностью. Искания поэтов-переводчиков смело можно передать следующим стихотворением Мацуа Басё:
Отсечь слова.
Ненужное отбросить.
Радостно вздохнуть.

Комментариев нет :

соответствующие Должности Плагин для WordPress, Blogger...